Using 'Passer' in French Business Meetings: Expert Guide


Quick Summary

In a corporate setting, ‘passer’ functions as the primary verb for transitions, scheduling, and delegating responsibility. Mastering its usage prevents awkward phrasing and signals professional fluency.


Core Lessons & Contextual Examples

1. Passons maintenant au point suivant de l’ordre du jour.

English Translation: Let’s move on to the next item on the agenda.

Nuance Note: Using the imperative ‘passons’ is the standard, authoritative way to steer a meeting forward.

2. Je vous passe la parole pour présenter les résultats.

English Translation: I am handing the floor to you to present the results.

Nuance Note: This is the precise professional idiom for yielding the floor to a colleague.

3. Nous avons passé en revue les objectifs trimestriels.

English Translation: We have reviewed the quarterly objectives.

Nuance Note: The phrase ‘passer en revue’ is the idiomatic equivalent of conducting a formal review or audit.


Common Mistakes to Avoid

❌ Pitfall 1: Grammatical Trap (Click to Reveal)
  • Incorrect: Je vais passer le sujet.
  • Correct: Je vais passer au sujet suivant.

Why it fails: Passer requires the preposition ‘à’ when indicating a transition to a new topic; otherwise, it implies physically moving an object.

❌ Pitfall 2: Grammatical Trap (Click to Reveal)
  • Incorrect: Il a passé beaucoup de temps sur ce projet.
  • Correct: Il a consacré beaucoup de temps à ce projet.

Why it fails: While ‘passer du temps’ is grammatically correct, ‘consacrer’ is the superior professional choice for emphasizing investment and focus.